Русские в американском кино или Нелепые русские надписи в американских фильмах.
Голливуд умеет считать деньги. И если чего-то можно не делать без особого ущерба для исходного продукта – этого делать не будут. К примеру, не будут нанимать русского актера, чтобы он озвучил русского персонажа, и даже пренебрегут услугами выходца из России который помог бы написать элементарные вещи правильно… Отчасти это объясняется тем, что в фильме, предназначенном для проката в англоязычных странах все эти ляпы, действительно, «и так сойдут», а свою главную задачу – создать русский антураж, пусть и исковерканный – выполнят.
Но когда подобные перлы появляются в современных картинах, которые предназначены для проката, в том числе, и в нашей стране – тут уж объяснить ошибки не представляется возможным.
Скорее всего, обыкновенное головотяпство, которому, как видим, есть место и в многомиллионных голливудских блокбастерах.
Итак, представляем: нелепые русские надписи в американских фильмах:
"Из России с любовью", 1963 г.
Старая добрая Бондиана, вторая серия, в которой в игру вступает Советский Союз. Агент 007 входит в советское посольство, и там на дверях видит надписи «ДЕРГАТ» И «ДИХАТ». Видимо, имелись в виду действия «дергать» и «пихать», хотя вообще-то на дверях пишут «на себя» и «от себя». Русские, конечно же. Американцы пишут что попало.
"Осьминожка", 1983 г.
А это уже тринадцатая серия про Джеймса Бонда. Русские снова замешаны в международной игре, а потому стоит наведаться в гости к красным.
Красивая, блестящая вывеска на чистом русском языке грешит безразличием к особенностям букв «У» и «Ч», а также "Ь" и "Ъ" русского алфавита. Они же так похожи… И как мы только сами в них не запутаемся?
"Космическая одиссея 2010", 1984 г.
В этом фильме герой путешествует к Юпитеру на советском космическом корабле. Внутри все испещрено русскими надписями – вот только русского консультанта позвать не удосужились.
Вот дисплей, на котором показано состояние человека в криосне. А написано на нем «степень стимчаа коры», и какой-то «КИРБУК». Медицинский термин? Или авторы фильма так отдают дань уважения Стэнли Кубрику, снявшему первую часть «Космической одиссеи»? Если это «пасхальное яйцо», то вышло оно неуклюжим.
Тут же, на сугубо медицинском приборе, да еще и показывающем «кардиограмму» (к реальной, кстати, не имеющую никакого отношения), ни к селу ни к городу написано «ЛАЗЕРНОГО ЛУЧА».
Советский космический корабль вообще весь сделан в таком духе – как вам надписи на пультах? Обозначения кнопок вводят в ступор – «ННЬ», «ХР», а то и вовсе «ЫХ».
Длинный ряд кнопок назван без затей: «ЭЛ», «ЕК», «ТР», «Д», «Ы», «ОН», «ОЕ», «ОБ», «ОР», «УД». Кто-то, не мудрствуя лукаво, разбил по слогам «электронное оборудование».
На дисплеях не меньшая белиберда – «ЕВРОЛА» и «КОСМИЧЕСКАЯ РАКЕТА». Это к чему?
«ГЕОЛОЯИЧЕСКИИ АНАЛИЗ» - что за анализ такой подозрительный?..
Очень информативная надпись на стене гласит буквально следующее: «РУЧНОЕ УПРАВ РЕЖ ФИКС ОРБИТЫ УСТАНОВКА ВОЗВРАТ КОНТРОЛЬ АТМ ДАВЛЕН». Коротко и ясно.
Табличка левее и ниже еще интереснее: «ПДТРОНЫ ОЬР 1943 г калибра 7,62 мм». Более идиотскую надпись в космическом корабле будущего представить трудно.
«АКТИВНОСТЬ ВНЕ КОРАОЛЯ». Упоминается еще и «качка», хотя это термин не из космоса, а из мореплавания, если я не ошибаюсь. Вообще весь фильм переполнен этими нелепыми надписями, а что самое странное – снимавшиеся в нем в роли русских космонавтов Илья Баскин и Савелий Крамаров и не подумали подсказать американцам, как исправить странные ошибки… И так сойдет?
"Шпионы как мы", 1985 г.
В горах горе-шпионы Эммет и Остин попадаются в лапы «ТАДЖИКСКОГО РАИОННОГО ПАТРУЛЯ». На дверце их Волги совершенно недвусмысленная эмблема с идиотским лозунгом «ЦЕНА ЕТО ПРАВО». Даже не пытайтесь его понять.
Пульт управления ракетой с надписью «ТФЯ МЛОРКЁБ» густо покрыт бессмыслицей.
Кстати, при чем тут судоходство?..
"День независимости", 1996 г.
Старый, добрый, мощный фэйл крупного калибра. Мало того, что Новосибирск обозвали «Новосйойрском», так еще и в низу экрана написали нечто страшное, причем большими буквами. Фильм не предназначался для проката в России? Возможно, но уж на видео-то он к нам попал во всей красе! Стыд и срам.
"Миротворец", 1997 г.
На откидной крышке рядом с пультом управления боеголовкой значится какое-то «КАБЛОВЫЙ ПОДРАЗДЕЛ».
Да и сам пульт какой-то странный. Что такое «дефлектор неутрона»?
Русские надписи на пульте управления ракетами умиляют. К примеру, безобидное слово "питание" (power) можно перевести по словарю и вот таким образом...
А еще очень странной кажется путаница с написанием букв "Я" и "И" - перевернутые зеркально, они превращаются во вполне себе аглийские "R" и "N". Ну неужели американцы не увидели в ошибочно написанных "русских" словах ничего знакомого?
Рядом - и вовсе абракадабра: "ВЬ1НОСНЙ ПОСТ ЧПРАВЛЕНИЯ".
"Красная планета", 2000 г.
Робби Галлахер в своих скитаниях по поверхности Марса натыкается на русский спускаемый аппарат, и пытается оживить его. Веселуха та еще:
Ну, положим, с надписью «тянуть» еще можно согласиться, но что такое CYбК? Русское слово?
Рядом – набор понятий, по отдельности, безусловно, прекрасных (кроме загадочной «землеи»), но, учитывая, что они написаны на космическом корабле, явно бессмысленных.
Робби смотрит на дисплей - для него там сущая абракадабра, ведь он американец, а написано по-русски. Минуточку… Это и для русского полная бессмыслица. Набор разнокалиберных букв, среди которых попадаются даже вполне себе английские S и J, и почему-то украинская ї.
Еще одна русская надпись – «образцов». Кто такой? Опять не в тему…
СЛАбОЕ ЗАЖИГ АНИЕ?.. Скорее, слабое знание русского языка.
"Симона", 2002 г.
В фильме про виртуальную актрису Симону тоже не обошлось без небольшого ляпсуса на тему русского языка – в изображении русской газеты. Английское слово Simone по-русски пишется вовсе не буквально «Симоне», а с буквой «а» на конце (этакие тонкости). Кстати, «Почти Правда» в названии газеты – это не ляп, а что-то вроде тонкого намека на иллюзорность Симоны. Она сама по себе – «почти правда».
Интересно, что в остальном газета выглядит вполне правдоподобно – заглавия более чем реалистичные. «Депутаты сдают валюту», «Министр Грызлов объявил войну мигалкам»… Правильный подход.
"Идентификация Борна", 2002 г.
Латиницей все правильно, кириллицей – черт ногу сломит. Мало того, что документы у Борна на имя Фомы Кинияева (в Голливуде уверены, что это очень стандартные для России имя и фамилия, вроде Алексей Смирнов), так еще и русскими буквами в паспорте значится «ЛШТШФУМ Ащьф». Тупо сменили раскладку, Punto Switcher’а на них нет…
"В плену у космоса", 2003 г.
На мониторах русских космических кораблей царит полный хаос и анархия. Прочитать невозможно: язык сломаешь.
"Иностранец", 2003 г.
В боевике со Стивеном Сигалом американских граждан обозвали очень обидно. И кто может поручиться, что это не троллинг?
"Превосходство Борна", 2004 г.
Все бы ничего, но в газетных заголовках слова не переносят на другую строчку, причем не только в России, но и во всем мире. Хотя в целом, стоит признать, в фильме бережно отнеслись к великому и могучему – явно брали консультанта из России.
Борн угоняет такси, на дверце которого название «МЕТРОПОЛ». Явно забыли поставить мягкий знак. Эта строптивая буква вообще часто повергает иностранцев в ступор.
"Терминал", 2004 г.
В замечательном фильме Стивена Спилберга не обошлось без на редкость глупого ляпа. Житель вымышленной восточноевропейской страны Кракожии (спасибо, что не Крокозябры) Виктор Наворский в исполнении Тома Хэнкса протягивает очаровательной сотруднице аэропорта водительские права белорусского образца (вадзiцельскае пасведчанне), на которых имеется его фото, и даже имя с фамилией, правильно набранные латиницей. Казус состоит в том, что кириллицей там значится какая-то «ГУЛIНА ГУЛЬНАРА НАДЫРАУНА». Бюджет фильма 60 миллионов долларов.
"Небесный капитан и мир будущего", 2004 г.
Главная советская газета «ЛЮДИ ГОЛОС» разместила на первой полосе сенсационную статью, из которой все равно ни фига не понятно.
"Фантастическая четверка", 2005 г.
Над заключительным кадром этого героического блокбастера по комиксам не посмеялся только ленивый. Да, эти ребята действительно назвали морской контейнеровоз «ГОЛОВКА ПАЛЬЦА НОГИ». Команде должно быть очень досадно плавать по волнам на подобной посудине.
"Хитмэн", 2007 г.
Экранизация компьютерной игрушки получилась не самая впечатляющая. Ну и «клюквой» в изображении русских реалий она отличилась. Это что еще за «НАРОДЕН ТЕАТЬР ИВАН ВАЗОВ»? Кто-нибудь знает такой?
На вокзале, по идее, не должно быть недостатка в разнообразных аутентичных надписях. Но авторам фильма почему-то приспичило не только разместить в зале ожидания невозможный магазин «Оружие», но еще и название переврать в болгарском стиле – «ОРЪЖИЕ»… Для американцев что русский, что болгарин - все едино.
И это не единственная болгарская надпись, добавленная голливудскими киноделами на настоящий русский вокзал, и испортившая всю аутентичность.
Ну на кой было размещать в кадре болгарскую «ВОЕННУ КАСУ», и нелепую табличку «ВИДИХ-ЛОМ РУСЕ-ВАРХА»? Не поленились ведь! В сцене на вокзале вообще много таких перлов маячит на заднем плане…Точно в Болгарии снято.
Победив трех других Хитмэнов в неравном бою, главный герой запечатывает их в ящик, который отправляется во Владивосток. При этом Агент 47 пользуется инструментом под очень странным, зато русским названием. Спасибо, хоть слово написали без ошибок.
Почему буква «С» в аббревиатуре «ФСБ» написана в обратную сторону? Детский сад с барабаном.
"Напряги извилины", 2008 г.
Шикарный пародийный боевик со Стивом Карреллом заставляет веселиться от души. Вот, к примеру взять заправку в русской деревне. Там обязательно есть неоновая вывеска «станция ГАЗОЛИНА» в американском стиле.
А продается тут не бензин, а именно ГАЗОЛИН. Потому что бензин по-американски и будет gasolin.
Агент 99 взламывает компьютер. На экране при этом высвечивается сущая чепуха. «Пожалуйста напечатайте пароль на машинке». О’КЕЙО!
Компьютер благополучно взломан, и открывается страница с важнейшими данными. Чего тут только нет: и таблица столовой, и половик зоны, но круче всего, без сомнения, стальные ботинки пальца ноги.
Из магазина хлебобулочных изделий Максвелл попадает в подземелье. Над выходом из лифта надписи на хлебную тематику, но к чему они там – непонятно. Тем более, что нет такого слова – «печях».
Это вообще перл: мало того, что «СИРОП МОЗОЛИ» (фу!), так еще и «5 фуктов сетчатого веса». Головоломка какая-то.
"Макс Пэйн", 2008 г.
«Мамо, у мну уетыре пальта, мну лол…»
"Полицейская академия"
К счастью, некоторые слова они все же пишут без ошибок.
|