Трудности перевода
Не совсем понятно, что заставляет переводчиков мира столь беспощадно перевирать названия фильмов. Ведь все слова из оригинала имеют свое полноценное значение на других языках. Тем не менее, вот уже много лет эти мастера своего дела снова и снова радуют зрителей своей буйной, не всегда поддающейся осмыслению фантазией...
Трудности перевода
Традиции намеренного искажения названий при переводе стары, как само кино. История знает немало случаев, когда это перевирание становится самой настоящей традицией, которую продолжают все новые поколения троллей-переводчиков. Вот довольно эпичные примеры.
«Аэроплан» как прародитель искаженных названий
Никаких фаллических намеков
В начале восьмидесятых произошло нечто довольно загадочное — сразу несколько стран каким-то неведомым образом объединились с тем, чтобы перевирать названия известных фильмов, так сказать, в стройной системе. Речь идет о голливудских комедиях, перевод названий которых сразу на несколько языков мира базируется на том, как в свое время была переведена на эти языки культовая картина «Аэроплан» (Airplane!) 1980 года. Это настоящий феномен, и неизвестно, как объяснить это иначе, кроме как глобальным тайным заговором переводчиков.
"Один из десяти самых смешных фильмов, которые были сняты"
В Латинской Америке название было переведено как «Ну и где пилот?» (¿Y dónde está el piloto? - именно так, с перевернутым вопросительным знаком в начале). После этого практически все американские комедии латиноамериканцы начали переводить в стиле «Ну и где?...»
Наиболее яркие примеры — знаменитые фильмы с Лесли Нильсеном «Голый пистолет» (The Naked Gun): все три части были переведены как как «Ну и где коп?» (¿Y dónde está el policia?).
С тех пор количество фильмов, названия которых были переведены таким образом, исчисляется многими десятками. Причем традиция продолжается и по сей день - «Белые цыпочки» (White Chicks) переведены как «Ну и где блондинки?», совсем свежий «Дом с паранормальными явлениями» (A Haunted House) 2013 года - «Ну и где призрак?» - и на всех спереди перевернутый вопросительный знак. Железно.
Но это выглядело бы всего лишь курьезом, если бы не удивительно схожая манера «перевода» названий американских комедий в странах, не имеющих к Латинской Америке вообще никакого отношения! Что общего у финна с колумбийцем? Они живут на разных сторонах земного шара. И тем не менее, финны выкинули в точности такой же финт ушами, что и колумбийцы, причем в точно такой же привязке к переводу «Аэроплана»! В Финляндии название этого фильма было переведено как «Эй, мы летим!» (Hei, me lennetään!)
Радуйтесь, что мы не завязали младенца в узел
Натурально, после этого они перевели комедии «Это – Spinal Tap!» как «Эй, мы играем рок!», «Уж кто бы говорил» как «Эй, кто бы говорил!» и «Мотая срок» как «Эй, мы мотаем срок!».
В Норвегии «Аэроплан» перевели «Помогите, мы летим!», и готово дело — «Это – Spinal Tap!» обозвали «Помогите, мы в поп-индустрии!», а названия всех фильмов из саги с Чеви Чейзом «Каникулы» превратили в несколько вариантов словосочетания «Помогите, мы на каникулах!»
Та же самая история повторилась во Франции, Израиле, Испании, Германии... Все эти страны переводили названия американских комедий по-своему, но неизменно в том стиле, в каком в свое время перевели на свои языки «Аэроплан».
Франкензилла и надуманный Кинг-Конг
А вот еще замечательная история со странными переводами названий — в Германии на протяжении десятилетий прокатчики были искренне уверены в том, что все фильмы с монстрами рассказывают о... Франкенштейне.
Вообще Франкенштейн — та еще путаница. В оригинале это имя УЧЕНОГО, который создал монстра. Виктор Франкенштейн был талантливый исследователь, слегка чокнутый, но все-таки ни разу не монстр. Ходячий труп, который он оживил, не звали вообще никак. Тем не менее, это чудовище каким-то образом потом само стало называться Франкенштейном, да так и называется до наших дней (см. фильм с Аароном Экхартом «Я, Франкенштейн»), в котором героя Экхарта и вовсе зовут Адам.
Но немцы пошли по сумеречному пути перевирания фактов еще дальше: по непонятной причине они много лет считали, что Франкенштейн снимается во всех картинах про чудовищ, в том числе и в тех, где его даже в помине нет. Это кажется бредом, но это так.
Франкенштейн, очевидно, пилотирует этот самолет
Японский фильм «Годзилла: Парад монстров» 1968 года, шедший в Штатах под названием «Убить всех монстров», в Германии на полном серьезе перевели как «Франкенштейн и Монстры из космоса». В фильме, замечу, рассказывалось о гигантских ящерах, которых подчинили себе злые инопланетные пришельцы. Франкенштейна там даже близко не было.
Не было его и в картине «Сын Годзиллы» (1967), переведенной в Германии как «Монстр Франкенштейна охотится на сына Годзиллы» (?!??). И уж подавно никаких ходячих мертвецов не наблюдалось в «Годзилле против Морского монстра» (1966), хотя в Германии этот фильм доблестно шел в прокате под названием «Франкенштейн против Морского монстра», и немцы, немного соображающие в том, кто такой Франкенштейн, выходили из кинозалов с чувством легкого недоумения.
Франкенштейн наворотил
Можно только предположить, что какой-нибудь немецкий переводчик шестидесятых был совершенно уверен в том, что Виктор Франкенштейн не умер в романе Мэри Шелли, а продолжил заниматься созданием разнообразных чудовищ, пока, наконец, в возрасте 150 лет не сотворил ящерицу размером с небоскреб. Причем Годзиллой престарелый гений явно не ограничился, если судить по фильму «Гамера против Джайгера» (1970), переведенному в Германии как «Демон Франкенштейна угрожает миру», или по «Побегу Кинг-Конга» (1967), шедшему как «Кинг-Конг — сын Франкенштейна».
Кстати, забавно, что в те же годы в Италии переводчики отличились схожей одержимостью гигантской обезьяной. Для них Кинг-Конг, видимо, значил то же самое, что Франкенштейн для немцев. Это выглядит еще более дико, потому что если в случае с Германией Франкенштейна можно хоть как-то притянуть за уши к происходящему (создатель монстров), то чем руководствовались итальянцы, пихающие гориллу туда, где она и рядом не ходила — вообще полная загадка.
Перед тем, как рисовать постер, бывает полезно и фильм посмотреть
Тем не менее, уже упомянутый «Парад монстров» в Италии не моргнув глазом обозвали «Наследники Кинг-Конга», а «Террор Мехагодзиллы» получил эпичнейшее и бредовейшее в мире название «Уничтожить Конга! Земля в опасности» (все верно — в фильме нет Кинг-Конга, совсем). А верхом дикости стало добавление итальянскими художниками Кинг-Конга на постеры фильмов, в которых в принципе не было никакой гигантской обезьяны, даже намека на нее! Итальянцы, самую малость смыслящие в том, кто такой Кинг-Конг, выходили из кинотеатров с чувством еще большего недоумения, чем немцы после мнимого «Франкенштейна».
Который из них Супермен?
Но Испания сразила всех своих соперников, положив их на лопатки одним мощным, сокрушительным ударом. Внимание: японский фильм «Годзилла против Мегалона» (1973) некий испанский чувак перевел следующим образом: «Горго и Супермен: Свидание в Токио». Вот это, я понимаю, переводчик с яйцами.
Венгры и Чужие — загадки разума
Трудно переврать название фильма «Чужой», не правда ли? Это одно слово: Alien. Оно очень хорошо переводится на любой язык мира, в котором есть слово «Чужой» (то есть, вообще на все языки). И все равно переводчики нашли здесь повод как следует порезвиться.
Искажение началось с расширения названия до более зловещих пределов: сразу несколько стран обозвало творение Ридли Скотта 1979 года как «Чужой: Восьмой пассажир», по непонятной причине стараясь внести как можно больше ясности в происходящее. Ну, вроде как «На этом корабле кроме семи членов экипажа есть еще восьмой пассажир, и он Чужой».
Халяль в космосе
Но венграм показалось мало и этого. Венгерским зрителям нужно было немного больше, чем обещание показать монстра с другой планеты, который охотится на семь человек, так что тамошние переводчики, немного поразмыслив, выдали блистательное мозговое измышление, звучащее как «Восьмой пассажир был: Смерть». Типа «На этом корабле есть один дополнительный пассажир, это Чужой, и он будет УБИВАТЬ».
Но это бы еще полбеды. Венгерские переводчики пошли дальше. Они подлетели слишком близко к Солнцу и опалили свои крылья, вдохновенные безумцы. Они перевели название фильма «Чужие» как «Название планеты: Смерть», «Чужой 3» как «Последнее решение: Смерть» и «Чужой: Воскрешение» как вопиюще противоречивое «Воскрешение Смерти».
Для венгров теперь, судя по всему, Чужой является аналогом понятия Смерть, как будто франшиза посвящена этаким межгалактическим фигурам с косами в темных капюшонах. Потому что «Чужой против Хищника» они так и перевели: «Смерть против Хищника» (кроме шуток), что звучит как название экзистенциальной драмы про Хищника, столкнувшегося с проблемой осознания собственной смертности после того, как скончалась его престарелая мама.
Еще более того: в Венгрии теперь все фильмы со словом Alien в названии переводят как «Смерть», даже если эти фильмы не имеют никакого отношения к Чужим. Телефильм «Корабль пришельцев» (Alien Cargo) они перевели как «Груз Смерти». «Смертельный рейс» (Alien Express) как «Имя пассажира: Смерть». И наконец, несколько фильмов вообще без слова Alien в названии венгры перевели в соответствии с народившейся модой: «Терминатор» у них называется «Несущий Смерть», «Сквозь Горизонт» - «Корабль Смерти»... Одержимость всеми этими «Смертями» наводит на мысль о чрезмерно драматичном отношении венгров к кино.
Но даже и безо всяких странных традиций, сложившихся с годами, переводчики всего мира то и дело выдают такие перлы, что хоть стой, хоть падай.
Популярнейшая комедия «Один дома» (Home Alone) вряд ли могла быть переведена как-то иначе, чем «Один дома». К чему выдумывать отсебятину? — спросит любой нормальный человек. Чтоб было веселее! - ответят ему переводчики. Поэтому во Франции фильм вышел под названием «Мама, я пропустил самолет», а в Испании и вовсе «Мой бедный ангелочек».
Умри еще медленнее медленного
«Крепкий орешек» (в оригинале Die Hard) оказался не так прост для перевода, поскольку смысл словосочетания «Трудно умирающий» малость терялся в буквальном переложении. Переводчики старались как могли, и вот немцы выпустили фильм в прокат как «Умри медленно», португальцы - как «Атаку на небоскреб», а испанцы — как «Стеклянные джунгли» (потом они аналогично обозвали "Джунглями" все последующие части, вплоть до пятой). «Крепкий орешек 2» в Португалии вполне логично назвали «Атака на аэропорт»...
Что же до «Крепкого орешка 3: Возмездие» - тут немцы сделали решительный шаг, переведя название Die Hard: With а Vengeance как «Умри медленно: Теперь медленнее, чем когда-либо». То есть, видимо, настолько медленно, насколько возможно.
А вот и другие выдающиеся переводы названий популярных фильмов:
Германия: «К9 — Собачья работа» - «Мой напарник с мокрым носом»
Израиль: «Голый пистолет» - «Пистолет умирает, смеясь» (???)
Италия: «Бесконечное сияние чистого разума» - «Если ты бросишь меня, я сотру тебя» (звучит как угроза)
Мексика: «Большой куш» — «Свиньи и брильянты»
Франция: «Челюсти» — «Зубы из моря»
Но круче всех, вне всякого сомнения, азиатские переводчики.
Тайвань: «Напряги извилины» — «Шпион способный или нет?»
Таиланд: «Сумасшедшая езда» — «Возвращение дьявольского долга с супер-превышением скорости»
«ВАЛЛ-И» - «Маленький робот, чье сердце спасает мир»
Япония: «Быть Джоном Малковичем» — «Дупло Малковича» (а Малкович в курсе?)
«Покидая Лас-Вегас» — «Я пьяница, а ты проститутка»
«Армия тьмы» — «Капитан Супермаркет»
Китай, с его традиционной тягой к чрезмерно буквальным наименованиям, и фантастическими взаимоотношениями с логикой, рулит вовсю:
«Шестое чувство» — «Он призрак!»
«Леон» — «Этот наемный убийца не так бесстрастен, как он думал»
«Освободите Вилли» — «Очень сильный кит сбегает в рай»
«Ночи в стиле буги» (фильм про мужчину-порнозвезду) — «Его великолепный прибор сделал его знаменитым»
«Красотка» — «Я женюсь на проститутке, сэкономлю деньги»
«Солдат Джейн» — «Сатанинская женщина-солдат»
«Побег из Шоушенка» — «Волнение 1995»
«Остин Пауэрс» — «Туз в рукаве, а сам себе на уме»
«Смерч» — «Бегите! Бегите! Облакозилла!» (по аналогии с Годзиллой, видимо)
«Интервью с вампиром» - «Значит, вы адвокат» (???)
Самая мякотка:
«Лучше не бывает» — «Мистер Кошачья Какашка»
«Бэйб» (фильм про говорящего поросенка) - «Счастливый будущий пельмень, который говорит и решает сельскохозяйственные проблемы»
«Джордж из джунглей» (фильм про великовозрастного Маугли) - «Большая тупая обезьяна прыгает по деревьям, тряся гениталиями»
«Бэтмен и Робин» - «Приходи в мою пещеру и надень резиновые трусы, милый мальчик»
«Колючая проволока» (боевик с Памелой Андерсон) - «Нежные шары женственности размером больше, чем твоя голова, могут сделать тебе больно».
И наконец...
«Вампир в Бруклине» - «Я сосу, я сосу, я сосу, сосу, сосу».
|